32
Commentaires

Merkel et Macron sur le ring

Commentaires préférés des abonnés

J'ai la réponse : parce que le chargé de com' de l'Elysée ou un haut fonctionnaire travaillant au Château a pris son téléphone pour engueuler le patron de l'AFP d'avoir trop bien traduit les propose de Merkel. 


Reconnaissons  que le " Ring " est très adapté et précisément " allemand " :


- "L'or du Rhin ", c'est l'excédent commercial  allemand,


-" La Walkyrie ", c'est Angela ....


- " Siegfried ", c'est la ligne....


-  Il n'y a  de purement fr(...)

il me semble qu'il y a des élections dans peu de temps; il ne s'agirait pas de dire trop fort que " le couple franco-allemand bat de l'aile " comme on l'a souvent entendu par le passé.

On pourra parler de tout ça après; pour l'instant on se consacre à(...)

Derniers commentaires

Depuis son élection, Macron applique consciencieusement la politique ordolibérale dictée par l'Allemagne. Cette pseudo-brouille est en fait une courte échelle de Merkel à Macron pour les élections. Merkel sait qu'elle est très impopulaire en France et afficher ses désaccords avec Macron peut lui permettre de gagner quelques voix. 

Quand au glissement de traduction, c'est sans grande importance du moment que le message passe : "pour contrer l'hégémonie de l'Allemagne en Europe, votez Macron !"

Éléments de langage: 

Ce matin, le très dévoué BFM titre :

Après avoir assuré des « confrontations », Macron et Merkel sont-ils au bord de la rupture?


Moua ah ah ah... "Au bord de la rupture" , comme chez Almodovar...

Donc, c'est bien compris: vous pouvez voter tranquilou  pour Macron, puisqu'il n'est plus le copain de Merkel...


Ils nous prennent vraiment, mais alors vraiment, pour des quiches !

Il n'y a dans cette phrase AUCUNE notion de durée ni de fréquence. 

(Mais au fait, si on remettait la phrase dans son contexte ? je veux dire, les phrases avant et après ? c'est important, pour une traduction, savez-vous ?)

Sans connaissance de celui-ci, "Bien sûr, on se dispute" - me semble la moins mauvaise traduction.

En touts cas, les allemands doivent bien rigoler de nous voir utiliser leur langue pour des règlements de compte de politique intérieure...

la relation conflictuelle est à "l'attaque" ce que la confrontation est à "l'intrusion"... xD

j'adore tous leurs rétropédalages, ça les rend toujours plus ridicule...

je crois qu'on aura jamais connu mandat aussi tristement drôle et pathétique que sous ce gouvernement de noobs...et malheureusement c'est très très loin d'être fini... :/

encore 3 ans putain, mais que restera t-il de la France dans 3 ans...?

va t-on vraiment devoir attendre si longtemps avant de virer cette équipe de branquignoles ?

c'est dans ces cas là qu'on ce dit qu'un RIC révocatoire serait plus que bienvenu pour pouvoir nous débarrasser des dirigeants fous...!

Gewiss, wir ringen miteinander


Google traduit :


Certes, nous luttons les uns avec les autres 


et Deepl :


Bien sûr, on se bat entre nous


L'I.A. a parfois du bon : elle ne connaît pas encore la novlangue !

Sur le ring ou pas, Macron et Merkel même combat


à quelques détails près


Le plus important, c'est d'entuber (à ce mot, gros sifflement de réprobation victorienne) les lois sociales

Les deux compères Macron et Merkel s'entendent comme larron·e·s en foire : désengager l'état de toutes ses obligations et réduire à un état minimum les protections sociales sous la bannière "Ouverture à la concurrence", "Öffnung für den Wettbewerb"


En Allemand comme en Français, seuls valent les mots Anglais chers à Milton Friedman et son "Capitalism and Freedom"


Le reste ce ne sont que des positions nationales, des problèmes de positionnement politiques, des batailles d'égo, des concessions obligées aux autres partenaires gouvernementaux, rien qui ne va impacter l'Europe ni affirmer le sentiment Européen

La communication des dirigeants n'est jamais spontanée et innocente.


Là où on aimerait tous lire "Macron est un sale gosse arrogant", peut-être faut-il plutôt y voir un message plus géopolitique "La France et l'Allemagne ne sont pas à 100% d'accord sur toutes les politiques européennes, arrêtez de croire que le couple franco-allemand dirige l'Europe en sous-main et est responsable de tous ses problèmes".


Ca sent la com' arrangée entre les deux pays, en mode "Good cop - Bad cop", soit tout l'inverse d'une complainte de Merkel envers Macron.

Je ne suis pas sûr qu'électoralement ce ne soit pas bénéfique à Macron. Montrer qu'il porte haut la parole de la France même si ça ne plaît pas toujours, ça contribue à l'image du type franc du collier, direct, cash... et déterminé dans la plus pure tradition Sarkozy.

Pain béni pour un Macron en mal de crédibilité...

Donc: Merci Merkel...


Globalement , il est peut-être possible de résumer ainsi ce qu'elle a dit :


Certes des désaccords existent , c'était déjà le cas avec les anciens présidents , néanmoins l'Allemagne et la France sont d'accord sur les grandes lignes et trouveront toujours un compromis .




 "Obwohl Merkel in der "Süddeutschen Zeitung" Meinungsverschiedenheiten mit Macron einräumte, sieht sie ihr Verhältnis unbelastet. "Gewiss, wir ringen miteinander. Es gibt Mentalitätsunterschiede zwischen uns sowie Unterschiede im Rollenverständnis." Das sei schon mit früheren Präsidenten so gewesen. Trotzdem stimmten Deutschland und Frankreich "in den großen Linien natürlich" überein und fänden stets Kompromisse. "So leisten wir viel für Europa, auch heute." Auf die Frage, ob sich ihr Verhältnis zu Macron in den vergangenen Monaten verschlechtert habe, antwortete Merkel: "Nein. Überhaupt nicht."    ( cf : Sächsische.de) 


ce qui, en traduction automatique donne ceci :


"Bien que Merkel ait reconnu ses désaccords avec Macron au sein de la Süddeutsche Zeitung, elle considère que leurs relations ne sont pas encombrées. "Certes, nous luttons les uns contre les autres. Il existe des différences mentales entre nous et des différences de compréhension des rôles." C'était déjà le cas avec les anciens présidents. Néanmoins, l'Allemagne et la France étaient d'accord "dans les grandes lignes du parcours" et trouveraient toujours des compromis. "C'est comme ça que nous faisons beaucoup pour l'Europe, même aujourd'hui." Lorsqu'on lui a demandé si sa relation avec Macron s'était détériorée au cours des derniers mois, Mme Merkel a répondu "Non, pas du tout".



Il y a deux approches possibles en traduction automatique  soit une traduction basée sur les statistiques soit une traduction basée sur l'étude sémantique . ( et parfois un mixte des deux ) . L'approche statistique est privilégiée actuellement : quand tel mot d'une langue A est associé à tel autre mot de la même langue alors il a tel sens dans X% cas .


Les traducteurs automatiques  utilisent plutôt  la méthode statistique . 


Ca donne des résultats  tant qu'il n'y a pas d'ambiguité sémantique  : dans ce cas   la 2ème approche est préférable  .




C'est la raison pour laquelle il ne faut surtout pas abandonner la recherche dans ce domaine . 










"Accords et Désaccords", n'est-ce pas un film ?


Un documentaire sur Emmet Macron y Macron, un type qui avait trois passions:


-Tirer sur des Gilets Jaunes

-Regarder passer des trains sans Angela

-Rester au pouvoir pour décrocher la lune

L'essentiel différend franco-allemand



un sujet (la relation franco-allemande) qui, 74 ans et huit jours après le 8 mai 45, nécessite toujours autant de précautions diplomatiques que le maniement d'un tube de nitroglycérine.




Bonne serait la nouvelle d'une relation conflictuelle entre Macron et Merkel. Car entre Français et Allemands, le conflit est aussi essentiel qu'originel: provenant du divorce rhénan entre deux peuples germains, il manifeste la nécessaire opposition entre les deux pôles existentiels de toute communauté fraternelle. Fraterni, coltelli (:Frères: couteaux) le proverbe italien le dit bien: il n'y a de fraternité que sur fond de frérocité. Fond à devoir perpétuellement surmonter. Faute de quoi: alternativement soumission d'un côté, et de l'autre domination: comme depuis 1870 notamment dans les rapports franco-allemands. 


Le conflit, au contraire, à distinguer de la guerre, maintient la tension nécessaire à la sauvegarde, non de la "paix" (mot dont l'impériale - romaine - étymologie révèle la tromperie), mais la liberté. Liberté dépendant de l'articulation complète  du conflit ainsi qu'Héraclite l'a défini: entre les hommes et les dieux, et non seulement, en dérivant, entre ceux qui, libres,  s'y ordonneront,  et ceux qui, à l'opposé, s'y déroberont.


Le terme différend, à condition d'y déceler l'insolubilité du conflit qui le définit, serait ainsi approprié à dire ce qu'il en est véritablement du rapport franco-allemand.


Quand le maitre-mot en Europe est "concurrence", il paraît assez logique que les représentants (et les représentés) des pays se bagarrent entre eux pour défendre des intérêts forcément opposés.


Alors devoir choisir entre le long conflit ponctuel ou les confrontations permanentes, n’est-ce pas être plus communiquant que le communicant ?

Ok pour la discussion sur le curseur, a propos du degré de conflictualité que les mots d'A. Merkel portent aujourd'hui, dans l'absolu. Visiblement, il n'y a pas unanimité, dont acte. 


Néanmoins sur le fond, peut-on tomber d'accord sur le fait qu'elle durcit le ton à cet égard par rapport à ses précédentes évocations, que c'est probablement calculé au millimètre, et que c'est finalement cela qui est signifiant ? Soit que cela traduise une dégradation réelle, soit que cela soit un effet de la campagne électorale ( soit les deux...).


Autre option, c'est de même intensité de ce qu'elle disait précédemment et dans ce cas la question devient : pourquoi en parler plus cette fois ? 


Je ne parle pas l'allemand, et je ne connais pas l'oeuvre complète des déclarations d'A. Merkel , donc je pose ces questions pour mieux comprendre la situation. 

Merci de cette chronique. Pour en comprendre la pertinence, petite question de making-of : parlez-vous l'allemand ? Vous appuyez notamment votre chronique sur de la traduction automatique. Ce matin sur twitter, des locuteurs de l'allemand contestent votre perception, et sont pantois que vous ayez recours à cette méthode. Si vous ne parlez pas l'allemand, je dois dire que je ne peux que les comprendre. Mais si vous le parlez ( et que la traduction automatique est un outil de confirmation), alors oui votre interprétation m'intéresse, au même titre que d'autres qui pourraient pourtant différer.  

il me semble qu'il y a des élections dans peu de temps; il ne s'agirait pas de dire trop fort que " le couple franco-allemand bat de l'aile " comme on l'a souvent entendu par le passé.

On pourra parler de tout ça après; pour l'instant on se consacre à ce que Macron ne perde pas ( ou pas trop ) en faisant comme si tout allait bien entre les 2 "alliés".

Sinon on pourrait penser que l'Europe libérale n'est pas aussi paradisiaque que ce qu'on veut bien nous raconter...

Et si vous regardiez le contexte de cette phrase pour savoir quelle est la bonne traduction ? Parce que le "Gewiss" (certainement) au début renvoie forcément à une remarque ou une question du journaliste. Question ou remarque qui peuvent donner un sens très différent à la réponse de Merkel.


Dommage que le texte de l'interview complète ne soit pas en ligne (du moins ne m'est pas accessible". Que j'aimerais être abonné à un site de critique des media qui pourrait faire ce travail d'enquête/mise en contexte !




Mais bon, j'imagine déjà que la réponse complotiste ("c'est parce que Macron leur a demandé") aura plus de succès qu'une réelle réflexion sur la meilleure traduction des paroles de Merkel.

Reconnaissons  que le " Ring " est très adapté et précisément " allemand " :


- "L'or du Rhin ", c'est l'excédent commercial  allemand,


-" La Walkyrie ", c'est Angela ....


- " Siegfried ", c'est la ligne....


-  Il n'y a  de purement français que le " Crépuscule de Jupiter "

J'ai la réponse : parce que le chargé de com' de l'Elysée ou un haut fonctionnaire travaillant au Château a pris son téléphone pour engueuler le patron de l'AFP d'avoir trop bien traduit les propose de Merkel. 


« Si tu connais la réponse, pourquoi poses tu la question ? »


Genre Macron le grand conciliateur ne peut pas être en conflit avec qui que ce soit, surtout pas nos grands amis (et grands admirés) Allemands.


Il a le droit d’avoir des « désaccords » par contre.

DÉCOUVRIR NOS FORMULES D'ABONNEMENT SANS ENGAGEMENT

(Conditions générales d'utilisation et de vente)
Pourquoi s'abonner ?
  • Accès illimité à tous nos articles, chroniques et émissions
  • Téléchargement des émissions en MP3 ou MP4
  • Partage d'un contenu à ses proches gratuitement chaque semaine
  • Vote pour choisir les contenus en accès gratuit chaque jeudi
  • Sans engagement
Offre spéciale
3 mois pour 3 € puis 5 € par mois

ou 50 € par an (avec 3 mois offerts la première année)

Sans engagement
Devenir
Asinaute

5 € / mois
ou 50 € / an

Je m'abonne
Asinaute
Généreux

10 € / mois
ou 100 € / an

Je m'abonne
Asinaute
en galère

2 € / mois
ou 22 € / an

Je m'abonne
Abonnement
« cadeau »


50 € / an

J'offre ASI

Professionnels et collectivités, retrouvez vos offres dédiées ici

Abonnez-vous

En vous abonnant, vous contribuez à une information sur les médias indépendante et sans pub.