Traduire le roman noir
D'Hammett à Ellroy, les surprises de la traduction
Retraduire Hammett : c’est donc que les traductions précédentes étaient périssables, voire discutables ? Alors : les jolies pépées, les paquets d'oseille ou de flouze, les "déconne pas", les "sois pas vache" et les droites qu'on allonge sans lambiner, à la poubelle ?
De fait, passées à la moulinette des exigences éditoriales de la Série Noire, qui a importé le roman noir américain en série dans les années 50, ces traductions gouailleuses parlaient plus de leur époque d’élaboration – toute pleine...
Il vous reste 94% de cet article à lire
Cet article est réservé aux abonné.e.s 
 Rejoignez-les pour une information sur
            les médias indépendante et sans pub.
          
Déjà abonné.e ? Connectez-vousConnectez-vous
