Berlusconi a "baisé", "entubé" ou "arnaqué" l'Italie ?
Après plusieurs couvertures anti-Berlusconi, clamant par exemple "basta", et "mamma mia" (visibles dans un diaporama de La Repubblica), The Economist ne fait pas dans la demi-mesure dans son jugement sur Berlusconi. L'homme qui a "screwed" tout un pays.
Comment traduire ce mot? Duper ou baiser? Lemonde.fr a hésité: "Après moult débats, nous avons choisi de traduire ce troublant "screw" par "entuber". La gamme des possibilités allait de "arnaquer" à "baiser" – une référence explicite aux turpitudes sexuelles du Cavaliere que The Economist manie avec... subtilité." Courrier International a fait le choix plus sage de "duper". Le Figaro et TF1 news sont tout aussi prudent mais choisissent un autre terme: "arnaquer".
Seul Slate.fr a fait le choix radical de "baiser". Sur the free dictionary, le mot a évidement plusieurs sens. il peut signifier "profiter" ou "tricher", tout autant que "baiser". The Economist a l'art d'utiliser la polysémie des mots.
(Par Aziz Oguz)
Cet article est libre d’accès
En vous abonnant, vous contribuez
à une information sur les médias
indépendante et sans pub.
Déjà abonné.e ? Connectez-vousConnectez-vous